words

Taky máte problém dorozumět se na zahraniční dovolené, ačkoliv vám místní jazyk není úplně neznámý?

Já jsem si tuhle vyrazila do Rakouska. Už předem jsem se strachovala, jak se tam dorozumím, ačkoli němčinu jsem se učila na základní a posléze i na střední škole – celých devět let. Nemám problém němčině porozumět, mám problém v němčině odpovědět. V naší příhraniční vesnici se stávalo celkem běžně, že naši západní sousedé potřebovali poradit, kudy a kam se mají vydat. Vždycky jsem pochopila, co chtějí, a vždycky jsem odpovídala česky, ačkoliv jsem věděla, jak to říct i německy. Mám prostě takový blok a ta němčina mi ne a ne přes ústa.

Ale zpátky k cestě do Rakouska. Hned po příchodu se nás ujala žena, něco jako průvodkyně hotelem, na kterou jsme se mohli kdykoliv během pobytu obrátit. Byla milá, komunikativní, zvědavá, leč mluvila německy.

Při vší slušnosti jsem se pokusila ten blok překonat a odpovídat dle svého nejlepšího svědomí, aby se komunikace dostala dál než ke kývání hlavou.

A pak to přišlo. Zeptala se, jak dlouho nám trvala cesta. „Something about drei Stunden,“ odpověděla jsem bleskově. Začala se smát. A až pak mi došlo, co ze mě vyšlo za blábol. Zkrátka němčinu jsem neprovětrávala už nějaký rok, a tak jsem si některá slovíčka doplnila angličtinou, kterou teď používám mnohem častěji.

Paní očividně znala oba jazyky, protože jsme se s mojí němgličtinou domluvily po celou dobu mého pobytu. A docela jsme si popovídaly. Jenom mi jaksi zapomněla sdělit, že hovoří i ČESKY! Moje chyba, já se na to nezeptala. A ona se očividně dobře bavila a nechtěla se o to připravit.

Na to jsem přišla až při samém odchodu, když se ujímala jiné dvojice slovy: „Dobrý den, vítám vás v našem wellness hotelu…“

Vypadám snad jako Bulhar? A jak jste na tom s cizími jazyky vy? Pletou se vám?

TÉMATA:
ZAHRANIČÍ