Taky máte problém dorozumět se na zahraniční dovolené, ačkoliv vám místní jazyk není úplně neznámý?
Já jsem si tuhle vyrazila do Rakouska. Už předem jsem se strachovala, jak se tam dorozumím, ačkoli němčinu jsem se učila na základní a posléze i na střední škole – celých devět let. Nemám problém němčině porozumět, mám problém v němčině odpovědět. V naší příhraniční vesnici se stávalo celkem běžně, že naši západní sousedé potřebovali poradit, kudy a kam se mají vydat. Vždycky jsem pochopila, co chtějí, a vždycky jsem odpovídala česky, ačkoliv jsem věděla, jak to říct i německy. Mám prostě takový blok a ta němčina mi ne a ne přes ústa.
Ale zpátky k cestě do Rakouska. Hned po příchodu se nás ujala žena, něco jako průvodkyně hotelem, na kterou jsme se mohli kdykoliv během pobytu obrátit. Byla milá, komunikativní, zvědavá, leč mluvila německy.
Při vší slušnosti jsem se pokusila ten blok překonat a odpovídat dle svého nejlepšího svědomí, aby se komunikace dostala dál než ke kývání hlavou.
A pak to přišlo. Zeptala se, jak dlouho nám trvala cesta. „Something about drei Stunden,“ odpověděla jsem bleskově. Začala se smát. A až pak mi došlo, co ze mě vyšlo za blábol. Zkrátka němčinu jsem neprovětrávala už nějaký rok, a tak jsem si některá slovíčka doplnila angličtinou, kterou teď používám mnohem častěji.
Paní očividně znala oba jazyky, protože jsme se s mojí němgličtinou domluvily po celou dobu mého pobytu. A docela jsme si popovídaly. Jenom mi jaksi zapomněla sdělit, že hovoří i ČESKY! Moje chyba, já se na to nezeptala. A ona se očividně dobře bavila a nechtěla se o to připravit.
Na to jsem přišla až při samém odchodu, když se ujímala jiné dvojice slovy: „Dobrý den, vítám vás v našem wellness hotelu…“
Vypadám snad jako Bulhar? A jak jste na tom s cizími jazyky vy? Pletou se vám?
Nový komentář
Komentáře
Mě nadchla němčina Ostrava. Učila jsem se tam rok a můžu říct, že jsem dostala skvělý základ. Chci jet němčinu zdokonalit do Německa.
jasně, celá já, když mám odpovědět anglicky napadne mě to německy a obráceně, teď co chodím na kurz angličtiny, většinou už anglicky....
enka1 — #26 ó télé míó, no to je přesně o mně

sešit pořiď, jako já si podobně píšu hefty dětí, ty si budeš psát ty naše perly či antiperly
Sonne — #27 ó díký.
mio — #23 My jsme tě pochopily
mio — #25 jo, to je z tý italský písně ...ó télé míó...?
taky jsem se už párkrát upsala, mně to přijde fajn, asi si na to pořídím sešit
enka1 — #24 mio — #23 no, tak já jsem cool úplně nejvíc
enko, víš jak se řekne česky tele, co neumí psát? odpověď: mio..
mio — #23
super přepis
kdyby cpal do angliny anglický byl by vůl
jo, motat ty dva jazyky dohromady, to se mi taky stává, i když je to fakt divný, protože němčinu používám mnohem méně (dá se říct, že v poslední době vůbec) než angličtinu. Ale, jak jsem možná vypadala jako ťulpas, když jsem sem před nějakou dobou psala, jak jsem se ztratila na tom letišti v Malajsii, prostě když musíš, tak musíš a domluvíš se prostě jakkoliv.
Víc mě rozčiluje, když někdo mluví "česglicky" a cpe do češtiny co nejvíc českých slov, aby byl řádně cool
Jo němglicky taky hovořím, občas to dokonce rozděluji po větách, jedna v aj druhá v nj ... taky ze mě paní v Gasthofu měla srandu, ale chápaly jsme se, věděla, žej í rozumím, jen ty odpovědi si musela poskládat, naštěstí vládla obou jazykům :)
Bohužel talent na jazyky mě obešel obloukem, takže se vždy děsím, kdy mě někdo osloví nějakou hatmatilkou a já mu rozumím, ale má odpověď se zatoulá mezi mozkovými závity
Sonne — #17 RUSMECKY
jazykem rusko-nějakým hovořila i moje máma a zbloudilé turisty.
Anglictina a nemcina se mi nikdy nepletli. Zato polstina a rustina hojne.
Umím! kdysi, ještě na střední jsme s kamarádkama potkaly na jednom festivalu partičku sympatických němců. Po třech pivech to němglish jistila....
stylem německý slovník a anglická gramatika. Rozuměli.
V angličtině v pohodě, ale kdybych měla mluvit německy nebo francouzsky, bude se mi tam angličtina přirozeně cpát, protože ji používám nejvíc.
Jitulinka — #6 názvy jazyků se píší s malým prvním písmenem
Pro jazyky je nejlepší mluvit a mluvit, číst a číst.
Jsem na jazyky lepák, ale němglicky umím charašó
.
Obdivuji každého, kdo umí cizí jazyk. Sice jsem se na základce učila rusky a trošku německy, na střední německy, po studiu zkoušela angličtinu a umím akorát česky
wich — #9 jo, když si na nějaké slovíčko nemůžu vzpomenout v AJ, mozek mi tam podstrčí významově nejbližší slovo z jakéhokoliv jiného jazyka, takže si často ani neuvědomím, že mluvím jinak...