Že jste o něm jako o úspěšném vynálezci nikdy neslyšeli?
Možná ne jako o vynálezci, ale určitě slyšeli.
Narodil se v Detroitu v roce 1902.
Tam na otcově mlékařské farmě dostal svůj nápad na centrifugu, když se díval, jak se odděluje smetana od mléka.
Jeho otec, US kongresman, rozeznal důležitost dobrého vzdělání a poslal Charlese na Universitu ve Wisconsinu. Tam si Charles ujasnil, kudy se bude dál ubírat jeho život.
Jeho zájem o Rockefellerův ústav vznikl jednoho dne, kdy tento ústav doručil letadlem chřipkové sérum, které zachránilo život jednomu z jeho blízkých kamarádů.
Po vystudování školy se k nim přidal a začal pracovat ve výzkumu.
Tajně. Výsledky své práce a výzkumu shrnul v knížce Kultura organismu, která i přes to, že její obsah byl velmi objevný a vědci vysoko hodnocen, mu nevynesla Pulitzerovu cenu.
Na tu si musel počkat dalších 15 let a v úplně jiném oboru.
Charles August byl v jiném oboru velmi slavný a často velmi nepochopený muž. Mezi kolegy si vysloužil přezdívku “Orel samotář”.
To sérum, co zachránilo život jeho příteli a muselo být dopraveno letadlem k jeho záchraně – a byl to právě Charles, kdo to letadlo řídil.
Člověk, který vymyslel umělé srdce a plíce, se konečně dočkal své Pulitzerovy ceny.
Dostal ji za knížku The Spirit of Saint Louis, což bylo jméno jeho slavného letadla, kterým jako první přeletěl Atlantický oceán z Ameriky do Paříže a jmenoval se celým jménem Charles Augustus Lindberg.
Nový komentář
Komentáře
Andula: No, občasné trefení by bylo asi na oslavu, ale studenti si najdou pro oslavu i lepší důvody
Jeremi: 30 - Kouzelník z Ozu ?
Ťapina: tak nevíte, že se pak třeba občas trefil
Taky jsem nepochopila o co vlastně jde.
Jeremi: To jo, ale jak jsme se tomu řehtali, tak jsme nestíhali sledovat dál
Ťapina: Ani po "zpětném překladu" jste se nedobrali toho, co tak asi mělo být řečeno?
Vivian: Já jsem si při tomhle vzpomněla, jak nám jednou pouštěli ve škole dokument o slintavce a kulhavce v angličtině s českýma titulkama, které dělal sice znalec angličtiny, ale ne oboru. To byla hrůza, brali jsme to jako zábavný pořad, ale informace z toho veškeré žádné, aspoň ty použitelné.
néé že bych chtěla přilejvat oleje do ohně, ale ten text je fakt dost špatně čitelnej... podivně vykonstruované věty... v tomhle článku by si mohl Ivo G. podat ruku s Libuší M. (misie Jeevodaya)
překlady no comment, souhlasím s Ťapinou...
Takových, co neprahnou po slávě a penězích, ale snaží se pomoci ostatním by mělo být více i v dnešní době.
pajda: možná byly nepřesné ty podklady, i to se stává
pajda: Já to nemyslela nikterak jako kritiku autora ani jsem nenarážela na to, že on si zrovna v tomhle případě nedohledal český titul.
To byla jen obecná úvaha, že ani fakt, že člověk v určitém prostředí žije a má cit pro několik jazyků, není automaticky zárukou toho, že neujede a nenapíše blbost.
Andula: já to taky tak neberu, na druhou stranu nemám ráda, když moji známí dělají chyby veřejně
pajda: dekuju, ale vazne to nebylo namirene proti nemu
Andula: zkusím se autora zeptat, jak k tomu přišel a pošlu ti to do pošty - tedy pokud bude dosptupný, poměrně dost jezdí po světě.
pajda: já právě od něj jiné věci četla a vím, že byly fajn.
). Já to proto ani tak nevidím jako jeho chybu, ale jako chybu toho, kdo článek pustil na stránky.
Taky je mi jasné, že není každý den poscvícení a někdy se i mistr tesař utne (pokud mám zůstat u klišé a letitých metafor
Andula: ještě jednou a znovu: bavíme se o člověku, který hodně let publikoval, i když v jiné zemi - ale v češtině a publikoval úspěšně, takže se dá říct dost těžko, že mu chybí jazykový cit. Uznávám, že tenhle článek není z nejlepších, ale píše sem už víc jak půl roku - takže si můžeš projít i jiné věci.
Ťapina: já jsem neprobírala, kdo má pravdu, já jen konstatovala, že se mi nepodařilo ověřit ani jednu verzi - a tím pádem nemůžu říct, kdo má pravdu...
pajda: mně taky ne, hledala jsem to včea na netu a prostě jsem našla jen knížky o CHL, ne knížky, které se tam zmiňují.
Ale "organs" jako "organismu", to mluví za vše, ne?
pajda: k tomu, aby nekdo umel prekladat je hrozne moc potreba jazykovy cit a ten nekdo muze mit, i kdyz preklada od stolu. A naopak, nemusi se ho dostavat tomu, kdo umi vice jazkyu - muze treba tlumocit rozhovro, ale kdyz se to pak hodi na papir, je to hruuza.
pajda: Nenašla jsem, pod jakým názvem tak kniha vyšla tady a jestli vůbec, ale originál je The Culture of Organs ( http://www.suite101.com/article.cfm/american_headlines/25499 ) - jestli tohle někdo profesionálně přeložil jako Kultura organismu a pod tím názvem vydal, tak je to napodržce.
pajda: Proč by se to jmenovalo Kultura organismu? To mi přijde jako nesmysl samo o sobě.