Úsloví vyjadřuje symbol něčeho neznámého, nepochopitelného a cizího. V každé zemi je to ovšem úplně jinak. V Česku používáme pro nepochopení a složitost úsloví „je to pro mě španělská vesnice“, ale jak to mají jinde?
- Německo - „böhmische Dörfer“ (české vesnice)
- Polsko - „Dla mnie to czeski film“ (český film)
- Anglie - „be all Greek to“ (jsem z toho Řek)
- Španělsko - „para mi es griego“ (je to pro mě řečtina) nebo „el árabe“ (arabština)
- Francie - „du chinois“ (Číňan)
Foto: Shutterstock
Španělská vesnice : úsloví znamenající něco cizího, neznámého.
Autorem rčení je Johann Wolfgang Goethe, který nahradil rčení „česká vesnice“, používané v té době v Německu ve stejném smyslu, tj. jako symbol něčeho neznámého, nepochopitelného a cizího, právě úslovím „španělská vesnice“. Goethe sám do Čech často jezdil, měl tu mnoho přátel, zdejší prostředí dobře znal a zřejmě mu německý pojem připadal neadekvátní. (www.ptejteseknihovny.cz)
Nový komentář