Bulvár

Ukradli nám Kunderu - a to se nedělá!


Je to téma kontroverzní. Za nelegální překlad hrozí autorovi až dva roky natvrdo, ale všichni se shodují, že dílu rozhodně neuškodil, naopak jej přeložil velice dobře. Ale ilegálně. Všichni jste si jistě všimli, že Kunderových knih na pultech našich knihkupectví si všimnout nemůžete. Autor zakázal převod svých románů do svého rodného jazyka. Proč? Své romány, i ty, které vyšly v samizdatu u manželů Škvoreckých, později přepisoval, podle něj tedy neexistuje česká verze a on by musel strávit celé týdny, ba měsíce nad úpravou pro české vydání. O překladu děl nových ani nemluvě!

Póza nebo hrůza člověka, který miluje svoji práci a chce ji vždy na 100 %? Kdo ví. Uštěpačně si můžeme pomyslet, že se není čemu divit. Jeden můj kamarád překladatel správně upozorňuje na fakt, že Kundera nemá proč se namáhat s převodem pro pár tisíc výtisků, když v Číně třináct jeho knih dosáhlo celkového nákladu jeden celý milion kusů!

Autor ilegálního překladu proto zaplnil díru na trhu. Vzniklé „kunderoprázdno“ bylo zřejmě třeba zalepit. Voda si svoji cestu také vždycky najde. Je to přirozený běh věcí. Není to správné, není to chvályhodné, ale konečně máme novějšího Kunderu v češtině. Ale co se nestalo?

Malá zapšklá česká kotlina na podobné kauzy přímo čeká. Sice jsem pořád nikde nezahlédl vyjádření samotného Kundery (ten se podle mě buď děsivě vzteká nebo děsivě baví), ale zapojili se jiní. Kupodivu ti, kterým by případ mohl být ukradený. Jak říkávala babička, nejhorší je aktivní blbec. Najednou se všichni začali předhánět v odsuzování onoho chudáka a bránit Mistra Kunderu, jako by to byl jejich léta ztracený otec. Podle mě je to otec, který odešel od rodiny, prásknul dveřmi a řekl, že jí má plné zuby. Rodina pak seděla v koutě a teď získala dojem, že by mohla taťku přilákat zpátky, když uvidí, jak jej stále miluje.

Za všechno vypovídá článek Terezy Brdečkové v Respektu, kde říká cosi o kamenování proroků – proroků, kteří odešli v okamžik, kdy jejich knihy vycházely v nákladu 35 tisíc výtisků. Ano, tak tu Kunderu nikdo nechápal a nikdo nikdy nečetl jeho Směšné lásky, že ano? Zkrátka Tereza Brdečková v roli plačky za zmizelého otce je výborná, ale to je tak asi všechno.

Ještě kurióznější je případ Jana Marina, překladatelského nedouka. Ten se sám o překlad Kundery pokoušel, ale unikaly mu základní translatologické principy. Proto se zřejmě rozhodl, že když ne on, tak nikdo, a zásadně se přičinil o smazání Identity z inkriminovaných stránek. Bravo!

Jak vidno, malý český člověk ještě žije a troška toho vlezdořiťství nikoho nezabila. Na(ne)štěstí už zapracovala lidová tvořivost a kniha je ke stažení na jednom ruském serveru, a tudíž je stažení dostupné zhruba jako naše národní pohledávky u velkého východního bratra. To ale nebrání tomu, aby teď kdekdo mohl brojit a vymezovat se. Vyjadřovat postoj. Hledat identitu, stát přitom pevně na morálních zásadách a žvanit a žvanit.

Kundera prostě nemá zájem a nebude jej mít ani po jejich štkaní. Ano, je to velký autor světové literatury, jenže my jsme mu zcela volní. Buďme tedy kunderorovní a zachovejme si stejnou výšku. Máme teď možnost přesvědčit se, o co že to přicházíme, a udělat si vlastní názor. Všichni. Pak pokrčme rameny a nechme sveřepého staříka jeho vrtochům. Jeho knihy jsou tu pořád ještě v angličtině. Kdo má zájem a neumí francouzsky, má tuto možnost.

Překlad není morálně správný, ale už za svůj přístup si Kundera nic jiného nezasloužil. Tedy upřímně – nezasloužil si vůbec žádný překlad a může být rád, že to není další paskvil.

A na závěr link na článek na lupa.cz, Šumařův blog je TADY.

   
21.07.2006 - Kultura - autor: Richard Klíčník

Komentáře:

  1. [18] rozina [*]

    kUNDEROVU nEŠSNESITELNOU LEHKOST BYTÍ, JSEM SEHNALA V nĚMECKU - V ČEŠTINĚ. pROČ NE , A ZAČALA SHÁNĚT DALŠÍ. aLE UZNEJTE VY REJPALOVÉ POKUD SI TO AUTOR NEPŘEJE, TAK PŘES TO NEJEDE VLAK : JE TO JEHO VÝSADNÍ PRÁVO A TEČKA A PŘESTAŇTE SE ŠTOURAT V MINULOSTI. bYL TO TOTALITNÍ REŽIM, KTERÝ NÁS PŘIPRAVIL O CHTERÉ HLAVY , SPISOVATELE, VĚDCE, LÉKAŘE A I O KUNDERU. aLE JINAK JE PRO MNE SPISOVATEL PAR - EXELANS!!! no KOMENT

    superkarma: 0 24.07.2006, 17:33:34
  2. avatar
    [17] Luciš [*]

    Mám ráda nesnesitelnou lehkost bytí, v češtině překlad taky tuším není. Bohužel si myslím, že má autor právo nevydávat či lépe řečeno nenechat přeložit a vydat svou knihu v určité zemi, co si o něm ale lidé pomyslí, když je to ještě zem, kde se narodil asi je mu to fuck

    superkarma: 0 24.07.2006, 09:26:52
  3. avatar
    [14] Anouk [*]

    Docela me na zene-in tento clanek prekvapil
    On ma Kundera vubec zvlastni vrtochy a nejenom vuci rodne zemi. L'identite se francouzske kritice prilis nelibila (mne ostatne take ne ), takze nasledujici kniha L'ignorance vysla nejprve v prekladech a az po 3 letech (v roce 2003 myslim) v originale ve Francii

    superkarma: 0 21.07.2006, 12:48:33
  4. [12] tornado-lou [*]

    ja jako ctenar jsem rada ze mam moznost precisti si novejsiho kunderu cesky. francouzstinu neovladam, anglictinu sice jo, ale pripada mi jako blbost cist anglickej preklad, takze jsem rada za tohle. a myslim, ze to mohlo kunderu napadnout, ze kdyz se neprelozi sam, udela to nekdo za nej.

    superkarma: 0 21.07.2006, 11:12:09
  5. avatar
    [11] gerda [*]

    četla jsem Žert, četla Směšné lásky, Žert dokonce viděla i jako film a myslím si, že pokud se autor rozhodl svou původní vlast ignorovat, tak ať si píše pro mě za mě jak chce a komu chce. Mám na výběr mnoho kvalitních jiných.

    superkarma: 0 21.07.2006, 11:09:07
  6. avatar
    [10] Amélie [*]

    "Všichni jste si jistě všimli, že Kunderových knih na pultech našich knihkupectví si všimnout nemůžete." Zajímavý, já jsem si na našich pultech všimla mnoha Kunderových knih a mnoho jsme jich i četla

    superkarma: 0 21.07.2006, 10:24:19
  7. avatar
    [8] *Kotě* [*]

    Já nechápu, proč je okolo toho takový bugr... pokud vím, v nedávné kauze okolo "pirátského" překladu Harryho Pottera dospěli právníci k závěru, že každý má právo si překládat z jiného jazyka, co je mu libo, a má též právo to uveřejnit na svých internetových stránkách, pokud mu z toho neplyne žádný zisk.

    superkarma: 0 21.07.2006, 08:54:16
  8. avatar
    [6] medunka2001 [*]

    Tak teda nevím, co tím Kundera sleduje, ale chápu, že se třeba bojí toho, že překlad do češtiny nebude odpovídat jeho představám. Taky se nabízí myšlenka, že jeho současná díla nejsou až tak dobrá. Rozhodně se kvůli němu nebudu učit francouzsky a pirátský překlad si přečtu, tady není co řešit.

    superkarma: 0 21.07.2006, 08:46:03
  9. avatar
    [3] Suzanne [*]

    Mně může být ukraden Souhlasím zcela s článkem.

    superkarma: 0 21.07.2006, 07:49:30
  10. avatar
    [2] fialinka [*]

    jj, taky vpodstatě souhlasím. Uveřejňovat nelegální překlad je sice blbost, nicméně jeho póza se mi nelíbí. No, už prostě není "náš". P.S. no, ale začala jsem se před rokem učit francouzsky

    superkarma: 0 21.07.2006, 07:28:56
  11. avatar
    [1] zuzinka [*]

    nezbývá než souhlasit

    superkarma: 0 21.07.2006, 06:46:44

Profil uživatele




Registrace nového uživatele | Zaslat heslo

Komerční tipy

Novinky

Dnešní vydání

Nové v rubrice

Nejčtenější články

Poslední komentáře

Fotogalerie

Partner rubriky

Ankety

Testování intimní kosmetiky pro ženy z ČR a Slovenska
Anketa: Pečete bábovky?
Jaké hračky kupujete svým vnoučatům?
Anketa pro maminky: Jaké kupujete hračky svým dětem?
Výzkum na téma kašel
Průzkum na téma finanční zajištění

Náš tip

Doporučujeme