Bulvár

Skromný vynálezce

Pracoval v tajnosti a nepotrpěl si na slávu. Jmenoval se Charles Augustus.
Že jste o něm jako o úspěšném vynálezci nikdy neslyšeli?
Možná ne jako o vynálezci, ale určitě slyšeli.

Narodil se v Detroitu v roce 1902.
Tam na otcově mlékařské farmě dostal svůj nápad na centrifugu, když se díval, jak se odděluje smetana od mléka.
Jeho otec, US kongresman, rozeznal důležitost dobrého vzdělání a poslal Charlese na Universitu ve Wisconsinu. Tam si Charles ujasnil, kudy se bude dál ubírat jeho život.

Jeho zájem o Rockefellerův ústav vznikl jednoho dne, kdy tento ústav doručil letadlem chřipkové sérum, které zachránilo život jednomu z jeho blízkých kamarádů.
Po vystudování školy se k nim přidal a začal pracovat ve výzkumu.
Tajně. Výsledky své práce a výzkumu shrnul v knížce Kultura organismu, která i přes to, že její obsah byl velmi objevný a vědci vysoko hodnocen, mu nevynesla Pulitzerovu cenu.

Na tu si musel počkat dalších 15 let a v úplně jiném oboru.
Jestli jste ještě nepoznali, o kom píšu, bude to asi proto, že tomu tak sám chtěl.
Charles August byl v jiném oboru velmi slavný a často velmi nepochopený muž. Mezi kolegy si vysloužil přezdívku “Orel samotář”.

To sérum, co zachránilo život jeho příteli a muselo být dopraveno letadlem k jeho záchraně – a byl to právě Charles, kdo to letadlo řídil.
Člověk, který vymyslel umělé srdce a plíce, se konečně dočkal své Pulitzerovy ceny.
Dostal ji za knížku The Spirit of Saint Louis, což bylo jméno jeho slavného letadla, kterým jako první přeletěl Atlantický oceán z Ameriky do Paříže a jmenoval se celým jménem Charles Augustus Lindberg.   

      
   
14.11.2003 - Společnost - autor: Ivo G. Kučera

Další příspěvky

Komentáře:

  1. avatar
    [53] Ťapina [*]

    Andula: No, občasné trefení by bylo asi na oslavu, ale studenti si najdou pro oslavu i lepší důvody

    superkarma: 0 09.12.2003, 23:33:59
  2. avatar
    [52] Simba [*]

    Jeremi: 30 - Kouzelník z Ozu ?

    superkarma: 0 28.11.2003, 09:47:59
  3. avatar
    [51] Andula [*]

    Ťapina: tak nevíte, že se pak třeba občas trefil

    superkarma: 0 22.11.2003, 15:25:21
  4. [50] tventula [*]

    Taky jsem nepochopila o co vlastně jde.

    superkarma: 0 21.11.2003, 11:44:01
  5. avatar
    [49] Ťapina [*]

    Jeremi: To jo, ale jak jsme se tomu řehtali, tak jsme nestíhali sledovat dál

    superkarma: 0 17.11.2003, 22:54:13
  6. avatar
    [48] Jeremi [*]

    Ťapina: Ani po "zpětném překladu" jste se nedobrali toho, co tak asi mělo být řečeno?

    superkarma: 0 17.11.2003, 22:36:15
  7. avatar
    [47] Ťapina [*]

    Vivian: Já jsem si při tomhle vzpomněla, jak nám jednou pouštěli ve škole dokument o slintavce a kulhavce v angličtině s českýma titulkama, které dělal sice znalec angličtiny, ale ne oboru. To byla hrůza, brali jsme to jako zábavný pořad, ale informace z toho veškeré žádné, aspoň ty použitelné.

    superkarma: 0 17.11.2003, 09:49:25
  8. avatar
    [46] Vivian [*]

    néé že bych chtěla přilejvat oleje do ohně, ale ten text je fakt dost špatně čitelnej... podivně vykonstruované věty... v tomhle článku by si mohl Ivo G. podat ruku s Libuší M. (misie Jeevodaya)
    překlady no comment, souhlasím s Ťapinou...

    superkarma: 0 16.11.2003, 22:34:17
  9. [45] Marie Hrazdilova [*]

    Takových, co neprahnou po slávě a penězích, ale snaží se pomoci ostatním by mělo být více i v dnešní době.

    superkarma: 0 16.11.2003, 21:18:53
  10. avatar
    [44] Andula [*]

    pajda: možná byly nepřesné ty podklady, i to se stává

    superkarma: 0 16.11.2003, 19:40:13
  11. avatar
    [43] Jeremi [*]

    pajda: Já to nemyslela nikterak jako kritiku autora ani jsem nenarážela na to, že on si zrovna v tomhle případě nedohledal český titul. To byla jen obecná úvaha, že ani fakt, že člověk v určitém prostředí žije a má cit pro několik jazyků, není automaticky zárukou toho, že neujede a nenapíše blbost.

    superkarma: 0 16.11.2003, 18:54:33
  12. avatar
    [42] pajda [*]

    Andula: já to taky tak neberu, na druhou stranu nemám ráda, když moji známí dělají chyby veřejně

    superkarma: 0 16.11.2003, 16:46:28
  13. avatar
    [41] Andula [*]

    pajda: dekuju, ale vazne to nebylo namirene proti nemu

    superkarma: 0 16.11.2003, 13:20:13
  14. avatar
    [40] pajda [*]

    Andula: zkusím se autora zeptat, jak k tomu přišel a pošlu ti to do pošty - tedy pokud bude dosptupný, poměrně dost jezdí po světě.

    superkarma: 0 16.11.2003, 13:17:16
  15. avatar
    [39] Andula [*]

    pajda: já právě od něj jiné věci četla a vím, že byly fajn.
    Taky je mi jasné, že není každý den poscvícení a někdy se i mistr tesař utne (pokud mám zůstat u klišé a letitých metafor ). Já to proto ani tak nevidím jako jeho chybu, ale jako chybu toho, kdo článek pustil na stránky.

    superkarma: 0 16.11.2003, 13:17:09
  16. avatar
    [38] pajda [*]

    Andula: ještě jednou a znovu: bavíme se o člověku, který hodně let publikoval, i když v jiné zemi - ale v češtině a publikoval úspěšně, takže se dá říct dost těžko, že mu chybí jazykový cit. Uznávám, že tenhle článek není z nejlepších, ale píše sem už víc jak půl roku - takže si můžeš projít i jiné věci.

    Ťapina: já jsem neprobírala, kdo má pravdu, já jen konstatovala, že se mi nepodařilo ověřit ani jednu verzi - a tím pádem nemůžu říct, kdo má pravdu...

    superkarma: 0 16.11.2003, 13:13:33
  17. avatar
    [37] Andula [*]

    pajda: mně taky ne, hledala jsem to včea na netu a prostě jsem našla jen knížky o CHL, ne knížky, které se tam zmiňují.
    Ale "organs" jako "organismu", to mluví za vše, ne?

    superkarma: 0 16.11.2003, 13:10:44

Další příspěvky

Z předchozí stránky:

  1. avatar
    [36] Andula [*]

    pajda: k tomu, aby nekdo umel prekladat je hrozne moc potreba jazykovy cit a ten nekdo muze mit, i kdyz preklada od stolu. A naopak, nemusi se ho dostavat tomu, kdo umi vice jazkyu - muze treba tlumocit rozhovro, ale kdyz se to pak hodi na papir, je to hruuza.

    superkarma: 0 16.11.2003, 13:09:18
  2. avatar
    [35] Ťapina [*]

    pajda: Nenašla jsem, pod jakým názvem tak kniha vyšla tady a jestli vůbec, ale originál je The Culture of Organs ( http://www.suite101.com/article.cfm/american_headlines/25499 ) - jestli tohle někdo profesionálně přeložil jako Kultura organismu a pod tím názvem vydal, tak je to napodržce.

    superkarma: 0 16.11.2003, 12:42:51
  3. avatar
    [34] Ťapina [*]

    pajda: Proč by se to jmenovalo Kultura organismu? To mi přijde jako nesmysl samo o sobě.

    superkarma: 0 16.11.2003, 12:31:48
  4. avatar
    [33] pajda [*]

    Ještě k tomu nesprávnému překladu názvu knihy: vy jste si některá ověřily, že zrovna zn0uz4 má pravdu? Mě se to tedy nepovedlo...

    superkarma: 0 16.11.2003, 12:29:23
  5. avatar
    [32] pajda [*]

    Andula: ale o kousek níž píšeš, že překlad se dá pořídit i od stolu - tak jak to teda je? Jinak jde o to, že každý se časem "vypíše" do nějakého svého stylu - a třebas fejetony jsou tady poměrně nezvyklý útvar. Pokud pak člověk přejde na něco jiného, má tendenci sklouzávat a vychází to trošku nepřirozeně. Ivo publikoval léta v češtině, i když žil v zahraničí.

    superkarma: 0 16.11.2003, 12:26:47
  6. avatar
    [31] Andula [*]

    Jeremi: tak nějak jsem to myslela, protože k tomu, aby třeba člověk skvěle překládal, nestačí "jen" znát oba jazyky

    superkarma: 0 16.11.2003, 11:26:14
  7. avatar
    [30] Jeremi [*]

    pajda: On zpravidla ten dlouhodý pobyt v cizině vede k odtržení od naší zdejší terminologie. Takový člověk může perfektně znát jemné odstíny obou jazyků, ale když nebude vědět (nebo si nedohledá) pod jakým názvem kniha vyšla v češtině, povede to ke zmatkům. Namátkou mě napadá jedno jinak pěkné povídání, v kterém byl zmiňován film "Kouzelník z Ozu".

    superkarma: 0 16.11.2003, 11:02:57
  8. avatar
    [29] Andula [*]

    pajda: možná je to tím, že pro psaný text platí trochu jiná pravidla než pro mluvený?

    superkarma: 0 15.11.2003, 23:08:42
  9. avatar
    [28] pajda [*]

    Andula: možná ano...je to jeho styl, ale nepopírám, že je dost těžký. Vím, že v USA hodně psával české fejetony - tehdy je čítávali v nějakém zakázaném vysílání - byly moc pěkné.

    superkarma: 0 15.11.2003, 21:42:47
  10. avatar
    [27] Andula [*]

    pajda: já to tak pochopila, že ten příběh není přeložený. J ei zajímavý, jen kdybych ten text dostala do ruky, asi bych se ho snažila před vydáním ještě trochu upravit, po konzultaci s autorem, být na místě redakce.

    superkarma: 0 15.11.2003, 20:22:57
  11. avatar
    [26] pajda [*]

    Andula: já nevím...tím, že znám autora osobně mi to asi až tak nepřijde. On tyhle příběhy nepřekládá, má je sesbírané a píše je sám, pokud vím. Je taky z Brna.

    superkarma: 0 15.11.2003, 20:17:06
  12. avatar
    [25] Andula [*]

    pajda: s tím samozřejmě souhlasím, tady se ani tak nemluvilo o převyprávění příběhu, někdo tu zmiňoval nepřesné překlady názvů děl.
    Ale jinak si pořád myslím, že ten příběh nahoře je vážně napsaný trochu zmateně.

    superkarma: 0 15.11.2003, 19:47:45
  13. avatar
    [24] pajda [*]

    Andula: to jistě jde, jenže na to, abys pochytila nejrůznější nuance, musíš znát oba jazyky opravdu dobře - a podle mě ten, kdo jimi hovoří v běžném životě dlouhou dobu, má jistou výhodu před lidmi,k teří se učí doma - by´t i pocitvě. Převyprávět příběh je něco úplně jiného než jej otrocky přeložit.

    superkarma: 0 15.11.2003, 19:35:40
  14. [23] zindule [*]

    Tak jsem zas o něco chytřejší

    superkarma: 0 15.11.2003, 18:58:56
  15. avatar
    [22] Andula [*]

    pajda: pokud jde čistě o překlady, to podle mě lze zvládnout i od stolu.

    superkarma: 0 15.11.2003, 17:19:15
  16. avatar
    [21] pajda [*]

    Andula: možná bych vynechala kritiku autora, který žil 20 let v USA - na rozdíl od některých, kteří si svoje "přesné překlady" opatřili doma za stolem...

    superkarma: 0 15.11.2003, 16:14:19
  17. avatar
    [20] Jarunka [*]

    Kajicne se priznavam, ze o preletu jsem slysela, ale kdo to byl, uz jsem zapomela

    superkarma: 0 15.11.2003, 14:17:09
  18. avatar
    [19] Andula [*]

    Acinka: mně se to zdá trochu překombinované, ten text - snaha o co nejvtipnější postavení textu se někdy nemusí vyplatit, zvláště když autor neumí přesně překládat

    superkarma: 0 15.11.2003, 12:56:15
  19. avatar
    [18] Acinka [*]

    MonikaM.: Andula: sem ráda, že na tom nejsem sama

    superkarma: 0 15.11.2003, 11:16:48
  20. avatar
    [17] Ťapina [*]

    zn0uz4: Ty rozdílné názvy knih budou asi jenom bordel v překladu, ne?

    superkarma: 0 15.11.2003, 09:56:22
  21. avatar
    [15] zn0uz4 [*]


    Ano, na universite ve Wisconsinu si to ujasnil az moc - po dvou letech ho jako nedisciplinovaneho studenta vyhodili.

    Pulitzerovu cenu dostal az v roce 1953, tj. 16 let po vydani knihy "Pestovani organu" (ne prosim Kultura organismu) - ta kniha souvisela s jeho praci na umelych organech a pestovani tkani -- a byl jejim spoluautorem.

    Za valky obdivoval nacisty (jejich techniku a tovarny), za coz byl ve Statech a Anglii opovrhovan, a diky tomu se take nedostal zpet do letectva a zustal porad jako zalozak.

    co se te 'prezdivky' tyce, opravdu mu rikali Lone eagle... prelozil bych to spis jako 'Osamoceny orel'

    superkarma: 0 15.11.2003, 00:06:07
  22. avatar
    [14] Kocicka [*]

    taky jsem o něm slyšela,ted někdy asi měl výročí

    superkarma: 0 14.11.2003, 21:12:40
  23. avatar
    [13] Aja [*]

    Pane Kučera, nekoukal jste náhodou o víkendu na Halmark?

    superkarma: 0 14.11.2003, 15:03:00
  24. avatar
    [10] Simba [*]

    Mulder: pro mne to taky bylo překvapení. Ten článek se mi líbí, podobné jsem tu četla, taky vždy překvapení na konci. Rozhodně lepší než reklamní články.

    superkarma: 0 14.11.2003, 09:47:18
  25. avatar
    [9] Andula [*]

    Mulder: jasne, jenze clanek, ktery ma prinest prekvapive sdeleni, nemusi byt psan zasifrovane.

    superkarma: 0 14.11.2003, 09:38:05
  26. avatar
    [8] JanaVi [*]

    Také si myslím, že je to dost zmatené, a navíc jsou tam chyby.

    superkarma: 0 14.11.2003, 09:34:08
  27. avatar
    [6] Žábina [*]

    Já to četla taky 2x, ale mě se prý všechno musí říkat 2x, tak to bude asi tím ......

    superkarma: 0 14.11.2003, 09:27:58
  28. avatar
    [4] Andula [*]

    MonikaM.: nejsi blbeček, já si to taky musela přečíst třikrát a stejně nevím, jestli jsem úplně v obraze.

    superkarma: 0 14.11.2003, 09:01:23
  29. avatar
    [3] alpina [*]

    Landriel: jenže vlk nelítá, ten orel je asi kvůli tomu samostatnému přeletu Atlantiku

    superkarma: 0 14.11.2003, 08:50:19
  30. avatar
    [2] Landriel [*]

    Taky mi to přijde dost nesouvislé - a neříká se náhodou "vlk samotář",

    superkarma: 0 14.11.2003, 08:45:31

Profil uživatele




Registrace nového uživatele | Zaslat heslo

Komerční tipy

Novinky

Dnešní vydání

Nové v rubrice

Nejčtenější články

Poslední komentáře

Fotogalerie

Partner rubriky

Ankety

Náš tip

Doporučujeme