Bulvár

Shakespeare se do Divadla ABC vrací Králem Learem

První titul nové divadelní sezony Městských divadel pražských, Krále Leara, uvede hned po prázdninách inscenační tým režiséra Petra Svojtky. V titulní roli prchlivého starce, který se v bouři vztahů, živlů i citů ocitá na pokraji šílenství a teprve tehdy dochází k trpkému poznání o neuchopitelném smyslu všeho pozemského úsilí, se představí Jan Vlasák. Premiéra je plánována na 11. září 2010 v Divadle ABC.

Lear

Děj jedné z nejznámějších tragédií Williama Shakespeara ústí do strašlivého obrazu rozpadu světa, jehož řád byl rozvrácen. Proto bývá hra často uváděna v krizových dobách (např. za II. světové války) - nese totiž poselství o naději spatřované ve zmoudření a obrození zkažené společnosti. To je také jedním z důvodů, proč hru uvádí současná Městská divadla pražská /MDP/ jako stěžejní titul nové divadelní sezony: „Čím více se do této hry zanořujeme, tím více vnímám její aktuálnost. A to především v tématu pýchy, bohorovného lidského pocitu, ‚mně se nemůže nic stát, já jsem na výši situace´. Lear je nepokorný ve vztahu k jiným lidem, ve vztahu ke světu, k jeho řádu, k přírodě. Takový životní postoj je, myslím, jedním ze symptomů doby. A podle našeho hezkého a moudrého přísloví 'pýcha předchází pád´ se v této tragédii ukazuje, kterak nepokora může mít apokalyptické důsledky,“ říká o své chystané inscenaci režisér Svojtka a dodává: „Výrazné je tu také téma rozpadu rodinných vztahů, který vposledku vede k rozpadu světa. My v této hře nevnímáme tolik její politický rozměr, ale v první řadě ji čteme jako velkou rodinnou tragédii.“

w w w. k r a l l e a r. c z

Shakesperovský herec Jan Vlasák

Podle dochovaných archiválií bude Jan Vlasák jen za posledních padesát let v zemích českých a moravských pětadvacátým Learem. Se Shakespearem se však za svou bohatou kariéru potkal nesčetněkrát. Prvním společným setkáním byla role Antifola Syrakuského v uherskohradišťské Komedii plné omylů v r. 1966, o sedm let později si zkusil Tybalta v Romeovi a Julii ve Státním divadle v Ostravě, byl také brněnským Othellem (1981), Oberonem ve Snu noci svatojánském na Letních shakespearovských slavnostech na Pražském hradě (1990). Tamtéž ho jako Claudia mohli vidět diváci v Hamletovi (2003) či jako Malvolia ve Večeru tříkrálovém (2005). Král Lear v Divadle ABC je Janovou 19. shakespearovskou rolí a je nejen pro něho velkou výzvou.
„Dalším rozměrem, kterým nás na této hře láká, jsou herecké příležitosti,“ doplňuje k obsazení Jana Vlasáka do titulní role Leara režisér Svojtka: „Je tu jednak dominantní role krále Leara - a já se domnívám, že pokud je v souboru potenciální představitel této role na vrcholu svých sil, je třeba toho využít. Takovým hercem podle mě Honza Vlasák je. Vedle toho je tu dalších deset velmi výrazných, vyrovnaných hereckých příležitostí. Byť to nejsou role hlavní, jsou krásné a dohromady je to poměrně velká výzva k týmovému výkonu. Jakási meta, kterou bychom se měli pokusit zdolat.“ V dalších rolích se mohou diváci těšit na opory hereckého souboru MDP jako je např. Veronika Gajerová, Aleš Procházka, Vasil Fridrich, Jan Szymik, Martin Písařík anebo hostující Barbora Lukešová.

Král Lear na českých jevištích

Král Lear vstoupil spolu s Macbethem a Hamletem na české jeviště na sklonku 18. století a od té doby se tvůrčí konfrontace Shakespearovým dílem stala trvalou součástí české kultury. Příběh prchlivého starce se hrál už v pražském Vlasteneckém, Prozatímním i Stavovském divadle, (později pak i v dalších městech), a to v mnohých překladech, např. v Tylově, Čelakovského, dále pak Sládkově, Saudkově, Lukešově či Hilského verších.
Do Městských divadel pražských se Král Lear vrací po 12 letech, kdy jej v překladu Aloise Bejblíka na prknech Komedie inscenoval režisér Michal Dočekal.

Lear v novém překladu Jiřího Joska

MDP si pro potřeby inscenace Krále Leara nechala vytvořit zcela nový překlad Jiřím Joskem. Autor, jenž za překlad Shakespearova Hamleta získal v roce 2000 Jungmannovu cenu (cena Obce překladatelů za nejlepší překlad roku), má na kontě dvacet dosud přeložených Shakespearových her a Sonetů, pod některými inscenacemi je podepsán také jako režisér. Je též překladatelem a úpravcem audiovizuálních děl. V roce 1995 získal cenu Fitesu za nejlepší dabovaný pořad roku 1994 - film BBC Shakespeare: Julius Caesar a podvakrát obdržel cenu Jednoty překladatelů a tlumočníků za překlad a úpravu českých dialogů.
Vystudoval angličtinu a češtinu na Filozofické fakultě UK. Byl redaktorem nakladatelství Odeon v Praze a od roku 1991 působí jako pedagog v Ústavu translatologie FF UK. V roce 2007 byl jmenován docentem na DAMU. V letech 1994-96 učil český jazyk a literaturu na Cornellově univerzitě v USA. V roce 1999 založil nakladatelství Romeo.


Režie: Petr Svojtka
Překlad: Jiří Josek
Dramaturg: Jiří Janků
Scéna: Ondřej Nekvasil
Kostýmy: Michaela Červenková
Hudba: Martin Horáček
Pohyb. spolupráce: Martin Pacek

Obsazení:

LEAR, Král Británie: Jan Vlasák
GONERIL: Veronika Gajerová
REGAN: Barbora Lukešová
CORDELIE: Máša Málková
VÉVODA Z CORNWALLU: Aleš Procházka / Jiří Schwarz
VÉVODA Z ALBANY: Jan Szymik
HRABĚ Z KENTU: Zděněk Vencl
HRABĚ Z GLOSTRU: Vladimír Čech
EDGAR: Vasil Fridrich
EDMUND: Viktor Dvořák
OSWALD: Martin Písařík
ŠAŠEK: Radim Kalvoda
ŠLECHTIC: Stanislav Lehký
KRÁL FRANCIE: Jan Potměšil
(ze záznamu)
VÉVODA Z BURGUNDSKA: Kryštof Hádek (ze záznamu)
SLOUŽÍCÍ, VOJÁCI, POSLOVÉ: Petr Klimeš, David Steigerwald

Již brzy si budete moci na ženě-in o lístky na toto představení zasoutěžit. Sledujte vydání!

lupa

   
18.08.2010 - Kultura - autor: (red)

Profil uživatele




Registrace nového uživatele | Zaslat heslo

Komerční tipy

Novinky

Dnešní vydání

Nové v rubrice

Nejčtenější články

Poslední komentáře

Fotogalerie

Partner rubriky

Ankety

Výzkum žena-in.cz – téma bolest, horečka a nachlazení

Náš tip

Doporučujeme