Bulvár

Měnily byste své povolání?


Velká konference, sál nabitý k prasknutí, u vchodu se klidně baví dvě ženy. Za chvíli zasednou do tlumočnické kabinky, aby stovkám účastníků zprostředkovaly informace. PhDr. Lenka Lánová a Eva Lantsoght jsou profesionální tlumočnice a překladatelky z francouzského jazyka. Obě dvě mají bohaté zkušenosti se simultánním tlumočením.

 

Přestože za chvíli máte zasednout do tlumočnické kabinky, jste celkem klidné...

 

LL:Ono nám ani nic jiného nezbývá, stejně nikam nemůžete utéci a ani přestat mluvit, takže se s tím člověk musí nějak „poprat“. A hodně záleží na tom, s kým tlumočíte, respektive je dobré, když je dvojice sehraná a pomůže si. Rivalita v kabině není dobrá, bohužel i to se stává.

 

EL: Domnívám se, že vše je otázkou zkušeností. Poprvé v kabině nebo na pódiu před několika sty lidmi jsem byla samozřejmě nervózní. Postupem času tréma vymizela. Je to jako s řízením auta nebo jinými činnostmi. Poprvé je člověk nervózní. Podruhé méně. Po roce už vůbec… Na trému v kabině vlastně ani není čas. Snažím se co nejvíce soustředit na práci.

 

Jaká byla vaše cesta k francouzštině a proč jste si vybraly práci na volné noze?

LL: Studovala jsem francouzštinu na filosofické fakultě UK v Praze, obor překladatelství a tlumočnictví, tehdy ještě v kombinaci s ruštinou. Na školu jsem se přihlásila jednak proto, že jsem se francouzsky učila od 3. třídy, a ten jazyk mě nevím proč přitahoval, J a také proto, že mi celá rodina rozmluvila, že se na farmacii nehodím (dnes toho trochu lituji, protože bylinky a ampule, to je moje...)  A konečně třetím důvodem bylo to, že to byla výzva, všichni mi tvrdili, že se na školu nedostanu a ono to vyšlo… Po škole jsem nastoupila jako redaktorka v Českém rozhlase, tehdy moc příležitostí s francouzštinou nebylo a také musím říci, že mě to bavilo,  také jsem chvíli učila francouzštinu na pedagogické fakultě v Ústí nad Labem, ale francouzština mě pořád lákala. Asi dva roky jsem překládala filmy pro tehdejší televizní kanál OK3, později ČT 2, to byla také zajímavá práce, všechno to byly zkušenosti, které člověk v kabině může zúročit.

Proč jsem si vybrala práci na volné noze? Asi nejsem dostatečně submisivní typ. Ráda si organizuji sama svůj čas, i když - jak říkám - někdy to má i své stinné stránky. Je to prostě „něco za něco“.

 

EL: Překládám a tlumočím z francouzštiny i angličtiny. Můj vztah k francouzštině je ale více osobní, což je dáno i tím, že francouzština je rodným jazykem mého manžela. Žila jsem určitou dobu ve Francii a ve Švýcarsku, pracovala jsem pro francouzské firmy. Práce na volné noze mi vyhovuje, neboť si mohu sama určovat, jaké zakázky přijmu a jaké ne, sama rozhodovat např. o dovolené apod.

 

Co Vám dala i vzala překladatelská a tlumočnická řehole?  

LL: Dala mi určitě svobodu, i když svobodu určitě relativní. Musíte si na sebe vydělat, musíte si sama hradit veškeré výdaje, které mají ostatní, co jsou zaměstnaní a mají nějakého šéfa, prostě automaticky k dispozici (auto, mobilní telefon, internet atd …atd…). Je to psychicky náročná práce, někdy si člověk tak trochu připadá jako otrok zákazníka (nemluvím teď o kabinovém tlumočení, to je spíše taková třešinka na dortu), ale v případě konsekutivního tlumočení pro firmy to tak trochu je. Představte si jen, že vás 8 hodin vláčí ze schůze na schůzi, máte jen pauzu na oběd a pořád jinak nezavřete ústa. Pak jste ráda, že přijdete domů a padnete za vlastJ. No a někdy třeba ještě dostanete 2- 3 stránky, co hoří do druhého dne. Zpočátku jsem to také dělávala, ale postupem času jsem se naučila říkat na takové požadavky ne. Jinak to prostě nejde a člověk si po tlumočení potřebuje odpočinout, i když to zákazník někdy nechce pochopit. Samozřejmě ne vždy je scénář takto katastrofickýJ.

 

Díky tlumočení jsem poznala hezký kousek světa a nové lidí. Snad nejdále jsem se dostala do kanadského Montrealu… Jsou to zkušenosti k nezaplacení.

 

 

EL: Tlumočení umožňuje poznávat nové lidi, získávat nové zkušenosti, rozšiřovat si své vlastní obzory, pracovat sama na sobě. Také jsem se naučila vystupovat klidně a sebejistě. Tato práce znamená ale i bolavá záda od dlouhého sezení po nocích u počítače, práci o víkendech, přípravu na témata, která mě osobně nezajímají, nutnost přizpůsobit se na poslední chvíli změnám požadavků zákazníka apod.

 

Lenko, vy se také zabýváte soudními překlady. Co tato práce obnáší?

LL: Soudní překlady jsou trochu jiná problematika a já se přiznám, že je v poslední době dělám tak z 5 %.  V podstatě pokud zákazník žádá ověřený překlad, tak je třeba text nejen přeložit a zkontrolovat, ale také připojit tzv. soudní razítko, nebo-li pečeť soudního tlumočníka. Většinou jde o texty z oblasti trestního a civilního práva, ale také společenské smlouvy pro firmy a podobně. Někdy jste také vyzváni, abyste tlumočili u soudu či svatby. Jednou jsem tlumočila svatbu v katolickém kostele……

 

 

Měnily byste?

LL: Pokud by člověk mohl dělat jenom kabinu, tak asi ne, to je práce v tandemu  a většinou je velmi příjemná. Jinak o tom někdy uvažuji, láká mě alternativní medicína, zabývám se tím už roky… nebo alespoň kombinace obou směrů.

 

EL: V současné době ne. Nevylučuji ale, že někdy v budoucnu změním profesi…

 

Jak se na dané téma, které máte tlumočit, připravujete? Je na přípravu vůbec někdy čas?

LL: Na kabinové  tlumočení většinou dostanete podklady předem, i když to na 100% procent neplatí, ale mělo by to tak správně být. Alespoň prezentace nebo čtené projevy.

Já si většinou vypíši slovíčka, co neznám, nebo si dohledám podobné tématické materiály na internetu - ani nevím, jak jsem mohla pracovat předtím, když jsem neměla stálé připojení.

Je to skutečně neocenitelná pomoc.

 

EL: Pokud je čas a mám k dispozici podklady, vždy se snažím připravit. Bohužel ne vždy jsou podklady k dispozici nebo se připravuji souběžně na několik tlumočení, která jsou naprosto odlišná.

 

Jaká témata nejraději zpracováváte, kterým se naopak vyhýbáte?

LL: Mám nejraději ekologii, techniku, účetnictví a finance. Ale za těch 15 let,  co tuto práci dělám, se člověk setkal s ledasčíms… Nemám moc ráda zemědělství, když si můžu vybrat, tak „do toho nejdu“, ale na druhou stranu připravit se dá na vše, i když to vyžaduje potom více času. Lépe se tlumočí z oboru, který člověk umí, ze kterého tlumočil už v minulosti...

 

EL: Jelikož mám vysokoškolské ekonomické vzdělání, nejraději se zabývám překlady a tlumočením ekonomického směru. Dále tématy, která mi jsou z rozličných důvodů blízká: móda, psychologie, právo, částečně technika. Z nedostatku zkušeností a odvahy se vyhýbám lékařským konferencím a tlumočení pro televizi.

 

Čas pro náš rozhovor vypršel, organizátoři dávají pokyn k zahájení konference...

Děkuji mnohokrát za rozhovor

 ***

Zajímá Vás blíže povolání překladatelek? Zeptejte se přímo!

PhDr. Lenka Lánová - 602 216 819

Eva Lantsoght - 602 375 046

   
17.07.2006 - Společnost - autor: Tereza

Komentáře:

  1. avatar
    [5] Evik8 [*]

    Každé povolanie časom prinesie určitý stereotyp,takže rada by som momentálne menila - moja práca je ináč veľmi dobrá,platovo dobre ohodnotená,prichádzam do styku s cudzincami..atď - ale už ju robím pomaly šiesty rok a tak by ma zaujímalo niečo nové.Lenže časom by som bola asi tam kde som dnes...

    superkarma: 0 17.07.2006, 14:22:07
  2. [4] Anai [*]

    Já bych měnila, ale po padesátce, bez VŠ a s neschopností pro cizí jazky asi těžko mohu bez finanční újmy! Nejraději ze všeho bych se samozřejmě živila jenom jako herečka, ale to bych musela začít asi dřív, abych dostávala víc rolí!

    superkarma: 0 17.07.2006, 14:09:39
  3. avatar
    [3] Kocicka [*]

    jasně stereotyp je horor poohlížím se po nové

    superkarma: 0 17.07.2006, 11:14:52
  4. avatar
    [2] wich [*]

    Neměnila. Jsem studentka a cvičitelka, což mi prozatím naprosto vyhovuje

    superkarma: 0 17.07.2006, 09:03:31
  5. avatar
    [1] fructia [*]

    superkarma: 0 17.07.2006, 08:15:00

Profil uživatele




Registrace nového uživatele | Zaslat heslo

Komerční tipy

Novinky

Dnešní vydání

Nové v rubrice

Nejčtenější články

Poslední komentáře

Fotogalerie

Partner rubriky

Ankety

Výzkum žena-in.cz – téma bolest, horečka a nachlazení
Trápí vás exém? Zapojte se do testování RadioXar

Náš tip

Doporučujeme