Vztahy

Jsem servírka, ale sním o překladatelství

Ahoj, tak tady posílám svůj příspěvek na dnešní téma.

Moje vysněné povolání je být jednou překladatelkou. V 11 letech jsem se přestěhovala s mamkou do Německa a žila tam do svých 20 let. Myslím, že jsem se řeč naučila perfektně. Jenomže v Německu je pro cizince dost těžké najít si nějakou příležitost. Proto jsem šla na soukromou hotelovou školu a vyučila se servírkou, nic jiného mi nezbývalo.

Ted žiji už 2 roky s přítelem v České republice a pracuji jako servírka, co jiného, že? :o) Ale pořád mám ten sen - jednou si dodělat maturitu a udělat si Státní zkoušky z němčiny, zvládla bych je levou zadní. Ale obavám se, ze čím dál to budu oddalovat, tím víc německy zapomenu. Ale naštěstí tu mam svoji práci a moji hosté jsou vlastně jenom Němci, tak si tu řeč aspoň trochu obnovuji. Myslím, že by mě bavilo dělat třeba i průvodce nebo prostě něco takového, je to jednoduchá a obyčejná práce, ale myslím si, že by to bylo to pravé pro mne.
Lenka


No, nejsem si jistá, že je práce průvodkyně nebo překladatelky tak úplně jednoduchá - možná by se vám ještě stýskalo po vaší útulné, klidné restauraci :-) Každopádně vám ale přeji, abyste to nevzdala!

   
15.12.2006 - Láska a vztahy - autor: Eva Jedelská

Další příspěvky

Komentáře:

  1. avatar
    [60] vora [*]

    budem držet palce!

    superkarma: 0 17.12.2006, 20:38:45
  2. avatar
    [59] mikule [*]

    Hurá na zkoušku!

    superkarma: 0 16.12.2006, 23:32:15
  3. [58] Martíšek [*]

    tak konec snění,čeká spoustu dřiny a ta se sama neudělá,jinak ten sen bude snem napořád-přeji hodně odhodlání a vytrvalosti

    superkarma: 0 16.12.2006, 22:59:27
  4. avatar
    [57] ALUDNEV [*]

    Držím palce.

    superkarma: 0 16.12.2006, 15:38:25
  5. [55] oriska [*]

    tak šup do těch zkoušek

    superkarma: 0 16.12.2006, 14:42:55
  6. avatar
    [54] Vivian [*]

    edith1975: jak kdo

    Canadian: Pokud se v polygrafii (nebo jakémkoli jiném oboru) člověk opravdu neorientuje, tak (odhlédnu-li od toho, že by takové texty zřejmě ani neměl překládat), pak opravdu JE problém něco najít na internetu , pokud člověk neví nejen KDE hledat, ale třeba ani přesně neví CO...
    Ale pokud se člověk v tom oboru vyzná, tak už většinou ví, kde a co hledat (eventuelně ví, KOHO se zeptat )

    superkarma: 0 16.12.2006, 10:32:02
  7. avatar
    [53] edith1975 [*]

    to vzdělání by nebylo na škodu. Jak píše Kotě , je fakt, že nejdřív chtějí vidět vzdělání, pak co umíš atd.

    superkarma: 0 16.12.2006, 09:15:12
  8. avatar
    [52] Canadian [*]

    S tou terminologii - take mi uz jedna prekladatelka volala. Mela jsem po ruce spravny slovnik a vedela jsem co a jak. Polygrafii dohledavat na webu (a nektere casti obzvlaste) neni zrovna dobry napad. Daji se snadno a rychle najit fakt husty bludy

    superkarma: 0 15.12.2006, 22:28:33
  9. avatar
    [51] 801926027 [*]

    držím palečky

    superkarma: 0 15.12.2006, 21:32:39
  10. avatar
    [49] *Kotě* [*]

    ježkovy voči, mělo tam bejt čtyři měsíce že jsem ji dělala

    superkarma: 0 15.12.2006, 18:41:25
  11. avatar
    [48] Vivian [*]

    *Kotě*: no nijak zvlášť skromně teda nežiju... Akorát bych tady nerada uváděla svoje příjmy , to jsou pro mě docela dost intimní údaje... Ale netajím to... Kdyžtak o tom můžeme pokecat někde "stranou".

    superkarma: 0 15.12.2006, 17:20:46
  12. avatar
    [47] *Kotě* [*]

    Vivian: pak nevím, jak skromně musíš žít, já jsem si tuhle rozpočítala, že za svoji poslední knížku, kterou jsem dělala měsíčně, jsem měla jedenáct hrubého měsíčně, což by nás teda vzhledem k hypotéce a podobně dvakrát nevytrhlo

    superkarma: 0 15.12.2006, 16:59:01
  13. avatar
    [46] JasiS [*]

    Tak směle do učení.

    superkarma: 0 15.12.2006, 16:40:55
  14. avatar
    [45] kouzelnice [*]

    měla bys to zkusit

    superkarma: 0 15.12.2006, 16:13:42
  15. avatar
    [44] suzi.burger [*]

    preju stesti

    superkarma: 0 15.12.2006, 15:17:03
  16. avatar
    [43] Vivian [*]

    (2) Jsi nesrovnatelně ambicióznější než já

    superkarma: 0 15.12.2006, 14:27:47
  17. avatar
    [42] Vivian [*]

    *Kotě*: Já vím, já nemyslela beletrii, ale literaturu obecně... já nechci uvádět konkrétní částky, ale myslím, že ani ta moje literatura faktu není placená líp... Ale můžu to srovnávat teda jen s Jirkou, který beletrii dělá. A má za ni stejně jako já za "fakta". Liší se to jen podle nakladatelů.

    superkarma: 0 15.12.2006, 14:25:41
  18. avatar
    [41] *Kotě* [*]

    Jsem na tom stejně jako Kadla, živím se už 12 let jako profesionální překladatelka... a s přibývajícími zkušenostmi musím říct, že čím dál tím lépe.


    Vivian: 1) rozlišuj. Překlady beletrie se u nás uživí pár lidí, kteří ale makají jakou šroubci mnoho hodin denně, aby stihli za měsíc knížku, kterou normální překladatel dělá měsíce tři. Ty překládáš literaturu faktu, která je asi přece jenom placená trochu líp.

    2) opět rozlišuj. Bez VŠ bych pro agenturu nemohla překládat už skoro nic. Neustále mě totiž přihlašují na konkursy na velké překlady pro instituce typu EU, NATO, ministerstva, parlament... kde prostě vyžadují životopis s požadovaným vzděláním, zkušenostmi a referencemi... bez příslušného vzdělání v takových projektech prostě nemáš šanci. A co teprve kdyby ses chtěla dostat do Evropské unie (po čemž zatím netoužím, ale možná...), tam by tě maturita z angličtiny fakt nevytrhla. Jsou prostě práce, které ti bez titulu bohužel nedají...

    superkarma: 0 15.12.2006, 13:41:14
  19. avatar
    [40] Vivian [*]

    Cher: no ona je výhoda to vzdělání mít, člověk s VŠ třeba obecně rozumí tomu jazyku líp než samouk, zná potřebná pravidla... Ale není to pravidlo. A já měla fakt asi štěstí na ty, kteří to chápali (a nediskriminovali mě jako samouka ) a zajímalo je hlavně to, co umím nebo neumím, a ne to, na co mám nebo nemám papír... Jak agentury, tak nakladatele.

    superkarma: 0 15.12.2006, 13:15:57
  20. avatar
    [39] Cher [*]

    Vivian: tak to jsi na tom byla dobře a měla jsi štěstí. Já, ať už jsem oslovila kohokoliv, tak chtěl po mě VŠ. Bohužel tu nemám, mám "jen" Státní zkoušku z angličtiny. Přiznávám, že neumím odborné texty. Opravdu solidní agentura si budoucího překladatele vyzkouší. Ale když jsem oslovila nakladatelství/vydavatelství, které vydává beletrii, rovnou mi řekli, že dávají přednost předkladatelů s VŠ titulem a že si spojení na mne uschovají, kdyby někdy o mě měli zájem. To se za ty 3 roky nikdy nestalo, aby mě znovu kontaktovali a co víc, ani neměli zájem si mě vyzkoušet

    superkarma: 0 15.12.2006, 13:06:28
  21. avatar
    [38] Meander [*]

    standa1: Není nezbytný.

    superkarma: 0 15.12.2006, 13:01:04
  22. [37] standa1 [*]

    bylo by škoda promrhat delší pobyt v cizině, který je pro naučení jazyka nezbytný !!!

    superkarma: 0 15.12.2006, 12:35:12

Další příspěvky

Z předchozí stránky:

  1. avatar
    [36] Meander [*]

    Dělala jsem obojí, ale na place to bylo výrazně horší.

    superkarma: 0 15.12.2006, 11:57:55
  2. avatar
    [35] aiša [*]

    vážně to je na tobě

    superkarma: 0 15.12.2006, 11:40:43
  3. [34] Natálka73 [*]

    nevím na co čekáš,říkáš že zkoušky uděláš levou zadní,takže je to opravdu jen na tobě

    superkarma: 0 15.12.2006, 11:27:04
  4. avatar
    [33] Vivian [*]

    Kadla: já pro agentury dělám spíš sporadicky, dělám pro ně hlavně medicínu, farmacii, zdravotnictví a tak, takže 2-3 zakázky do roka Živí mě literatura. A to hodně slušně. Sice kdybych tentýž objem textů dělala pro agentury, tak už jsem, pravda, asi milionář, ale holt se specializuju na obory, které se komerčně téměř nepřekládají (historie, armáda, druhá světová válka, Třetí říše... ) Právničinu jsem si zkusila překládat jen párkrát, ale hrozně jsem se u toho natrápila Překládám věci, které mě baví a kterým rozumím, takže se to vlastně překládá jako by samo, takže jsem navýsost spokojená
    Pokud někdo umí jazyky a ještě rozumí byznysu, právu a takovým věcem, tak si může opravdu hodně (!) slušně vydělávat

    superkarma: 0 15.12.2006, 11:21:52
  5. avatar
    [32] Kadla [*]

    Vivian: To je sice pravda, že nemusíš překládat všechno, co ti nabízejí (to nedělám ani já - specializuji se na právo, počítačové překlady a ekonomiku), ale na druhou stranu, pokud se tím chceš na volné noze uživit, moc vybírat si nemůžeš. A - pokud jde o tu terminologii - divila by ses, ale opravdu některé výrazy nenajdeš ani googlem ani jinak - je to třeba místní nářečí nebo je to prostě nějaký výraz, který si zavedla nějaká firma a který v podstatě vůbec neexistuje. Už jsem se s takovými případy setkala mockrát, překládám už 15 let...

    superkarma: 0 15.12.2006, 11:05:31
  6. avatar
    [31] Gabi [*]

    Vivian: Kadla: No parkrát jsme potřebovali rychlopřeklad obchodní korespondence (cca půl stránky do druhého dne) a musím říct, že jsme vyzkoušeli různé agentury a výsledky mě často velmi nepřesvědčily (eufemisticky řečeno). Myslím, že klient, který je v časové tísni, je velice snadno ošiditelný.

    superkarma: 0 15.12.2006, 11:02:36
  7. avatar
    [30] Vivian [*]

    Kadla: i překlady beletrie (resp. literatury obecně) se lze uživit A pro agentury rozhodně nemusíš překládat věci, kterým nerozumíš Vždycky zjišťují (alespoň ti profesionálové), v jakém oboru se orientuješ - nedají překládat třeba smlouvy nebo právní dokumenty někomu, pro koho je ta oblast španělská vesnice... Slovníky jsou sice neúplné, ale většinou se dá všechno najít na internetu, existují obsáhlé weby třeba s výkladem všech možných zkratek, s vysvětlením idiomů atd., atd.... a nebo můžeš vlézt do internetové diskuse a zeptat se rodilých, co se v jejich jazyce myslí tím a tím výrazem

    superkarma: 0 15.12.2006, 10:53:22
  8. avatar
    [28] Vivian [*]

    Práce to JE náročná, ale pokud někdo umí opravdu dobře jazyk a ovládá perfektně češtinu, tak nepotřebuje maturitu ani státnici. Jistěže je to výhoda, ale není to nezbytné.
    Já tedy tu maturitu z angličtiny mám, ale pokud si vzpomínám, tak se mě na vzdělání nikdy nikdo neptal , spíš jen okrajově, pro úplnost... Vždycky chtěli hlavně vědět, jak překládám, jak umím česky.

    superkarma: 0 15.12.2006, 10:46:37
  9. avatar
    [27] Kadla [*]

    Nyotaimori: No vidíš . Akorát to většinou není žádný vzrůšo

    superkarma: 0 15.12.2006, 10:45:00
  10. [26] FAXÍK [*]

    taky si chci dodělat maturitu,jsem jen vyučená

    superkarma: 0 15.12.2006, 10:44:59
  11. avatar
    [24] vora [*]

    nápad je to hezkej, ale začít ho uskutečňovat by se mohlo zřeba tím, že si vyzvedneš přihlášku ke studiu při zaměstnání a doděláš si maturitu.

    superkarma: 0 15.12.2006, 10:27:47
  12. avatar
    [23] Gabi [*]

    Kadla:

    superkarma: 0 15.12.2006, 10:26:37
  13. avatar
    [22] xjannickax [*]

    myslím,že málo jednáš..

    superkarma: 0 15.12.2006, 10:01:24
  14. [20] jitkamarsalkova [*]

    a co zkusit něco přes net - koukala jsem se a příležitostí se zdá dost

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:48:06
  15. avatar
    [19] _zelvicka_ [*]

    Nejlepší by bylo, zaměstnání střídat podle toho, jak se mi právě chce, ale to bohužel nejde
    Že umíš perfektně německy je samozřejmě dobré. Ale pokud jsi mladá a bez závazků, máš čas jen na sebe, práci a přítele to je dobré. Jak přijde , to už je horší. Chce to řešit rychle.

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:42:44
  16. avatar
    [18] Asdareel [*]

    Kadla: 12 milionů, to je síla. To je pak o tom, jak velkou odpovědnost si troufneš přijmout. Já překládám jen jako vedlejší přivýdělek, určitě by mě to nebavilo dělat na plný úvazek.

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:38:26
  17. [17] MartinaC [*]

    to je fakt chce si to udelat zkousku co nejdrive ja ji delal az po trech letech co jsme se vratila z Anglie a je fak ze toho clovek hodne zapomene jak se to nepouziva tak casto.

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:38:26
  18. avatar
    [16] sweety77 [*]

    Já bych to na vašem místě zkusila, jednou mi řekl jeden známý : člověk lituje toho, co nezkusil a ne toho, co zkusil. Hodně zdaru

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:37:48
  19. [15] standa1 [*]

    Neváhej, máš pravdu. Postupem času se zapomíná, hlavně slovíčka.

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:37:06
  20. avatar
    [14] pupik paja [*]

    Nesložitější je se vůbec odhodlat a udělat první krok tak to zkus a uvidíš

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:33:23
  21. avatar
    [13] Kadla [*]

    Asdareel: Pokud se pohybuješ v jednom oboru, je to celkem fajn (i když to zase na druhou stranu musí být časem nuda překládat dokola pořád totéž). Já mám třeba ráda tvůrčí práci. Ale když překládáš jako já na volné noze, je to jinak. U každého překladu musím dlouze dohledávat na Internetu informace nebo si najít konzultanta z oboru. Ne vždy se dají informace najít, ne vždy se najde někdo ochotný, kdo dané problematice rozumí. Občas je potřeba si něco doslova vycucat z prstu a doufat, že je to dobře. Slovníky, které se dají koupit nebo jsou v elektronické formě, jsou zoufale zastaralé a spoustu výrazů vůbec neobsahují, protože jazyk a slovní zásoba se vyvíjí tak rychle, že to vydavatelé nestíhají zapracovat. Takže se mi stává, že některá slova prostě nikde nenajdu a mohu jen hádat, co to je. No a pak je tu odpovědnost za překlad. Vybavuji si případ jedné překladatelky, která něco špatně přeložila ve smlouvě, firmě vznikla v důsledku toho škoda a ona je teď na základě soudního rozhodnutí povinna zaplatit firmě 12 miliónů. Taky dobrý, ne?

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:31:01
  22. avatar
    [12] Kopretina3 [*]

    Já si taky myslím, že práce průvodkyně je náročná. Ale taky ¨jsem o takovéto práci snila, ale bohužel jsem si na gymplu jazyky celkem zhoršila.

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:28:39
  23. avatar
    [11] Lendinka [*]

    zkus to uvidíš!

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:27:57
  24. avatar
    [10] Asdareel [*]

    Kadla: Já třeba překládám jako vedlejšák technické zprávy z výstavby nových úseků dálnic. Ale nestěžuji si, jakmile člověk nabude profesionální rutinu a zručnost, pak se jedná o zcela jistě příjemněji vydělané peníze, než v dělnickém povolání.

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:26:16
  25. avatar
    [9] kulena [*]

    Lenko, může tě ubezpečit, že práce průvodkyně není ani trošku obyčejná natož jednoduchá

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:19:56
  26. avatar
    [8] Kadla [*]

    Děvče milé, živím se jako překladatelka, a řeknu ti, je to dřina. Myslím, že si to moc idealizuješ. Překladem beletrie se dnes člověk neuživí, protože nakladatelství platí asi tak třetinu, co dostaneš od překladatelské agentury. A když budeš překládat pro agenturu, připrav se na to, že budeš překládat takové věci, jako je finanční výsledovka strojírenského podniku, návod k defibrilátoru nebo zoufale nudnou urbanistickou studii z Evropské unie, kde je na 50 stránkách jen jedna kloudná myšlenka. Navíc budeš sama se svým počítačem, a tak jako tě teď bolí nohy, tě večer budou bolet oči a hlava, protože čučet 8 nebo 10 hodin denně na komp asi vážně není moc zdravé. Nehledě k tomu, že se budeš muset pořád učit a učit, protože překladatel dnes musí vědět vše. Nejen jazykově, ale všeobecně. Jinak se ti totiž ty technické specifikace k hydraulickému kompresoru nepodaří přeložit. Tož asi tak.

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:18:44
  27. avatar
    [7] Věrulinka [*]

    určitě nenechat a odkládat,jdi za svým snem

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:16:07
  28. avatar
    [5] Asdareel [*]

    Lenko, jako naprostý základ je to, abys měla ty zkoušky. Proto ti doporučuji, aby sis co nejrychleji udělala státnici (nebo jinou certifikační zkoušku) z němčiny a abys udělala střední školu s maturitou. Vzhledem k tomu, že jsi servírka, bych pro tebe pokládal za nejvhodnější třeba hotelovou nebo ekonomickou školu se zaměřením na cestovní ruch. Neodkládej to a pusť se do práce. Svůj další životní rozlet potřebuješ postavit na solidních základech, potřebuješ mít formální, oficiální kvalifikaci. Pak můžeš začít přemýšlet, co dál.

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:15:23
  29. avatar
    [3] renike [*]

    Lenka:drzim ti palce myslim jsi ze to dokazes

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:09:30
  30. avatar
    [2] Puppinka [*]

    přeji krásný den

    superkarma: 0 15.12.2006, 09:09:29

Profil uživatele




Registrace nového uživatele | Zaslat heslo

Komerční tipy

Novinky

Dnešní vydání

Nové v rubrice

Nejčtenější články

Poslední komentáře

Fotogalerie

Partner rubriky

Ankety

Anketa: Výživa v nemoci
Hledáme čtenářky, které rády čtou knihy
Anketní otázky pro čtenářky, které chtějí testovat Canesten Intim Gel
Anketa: Bolí vás záda?

Náš tip

Doporučujeme